Требуются переводчики с немецкого

Здравствуйте, коллеги. Я не агентство, мой основной язык английский, но время от времени заказчики просят помочь с немецким. Я хотел бы набрать пул переводчиков с немецкого, к которым буду обращаться при необходимости. Преимущество будет отдано тем, кто либо работает в Мемсорсе, либо готов научиться (это просто).

Ставка ваша, в зависимости от срочности заказа я либо соглашусь на нее, либо буду искать подешевле.

В качестве теста я предлагаю в течение завтрашнего дня перевести около 300 слов из юридического документа медицинской организации, который я разобью на 12 частей (т.е. тестирумые получат разные части). При отсутствии грубых ошибок в тестовом переводе тест будет оплачен по вашей ставке.

Если вас заинтересовало это предложение, прошу прислать письмо на адрес esmarusik@gmail.com с резюме и указанием ставки. Если у вас есть портфолио с образцами переводов, тоже присылайте ссылку или несколько образцов (перевод вместе с оригиналом).

Игра на повышение

На разных переводческих форумах, время от времени поднимается тема профсоюза переводчиков, чтобы совместно отстаивать свои интересы. Идея благородная, но все упирается в одно но: в случае фриланса переводчик переводчику не коллега, а конкурент. Что конечно не lupus est, но в чем-то близко. Заказ, который получает один переводчик, соответственно не получают все остальные, работающие в той же языковой паре/специализации.

Но есть интерес, который действительно является общим для всех нас: повышение ставок. Мы профессионально растем, приобретаем новые знания, опыт, осваиваем новые приемы и инструменты. Мы работаем более эффективно и качественно, и это должно отражаться финансово, в сумме, получаемой за час/день работы. И каждый переводчик, повышающий свою ставку, заинтересован в том, чтобы все остальные переводчики тоже двигались в этом направлении, иначе эта высокая ставка будет неконкурентоспособной.

Предлагаю обсудить в комментариях, что каждый из нас может усовершенствовать, чтобы претендовать на более высокую ставку? Как мы можем помочь в этом друг другу? Есть ли у вас личная стратегия планомерного повышения ставок?

Chapter 1. TRANSLATION SERVICES MARKET

There are many types of work related to translation: translating texts and oral interpreting, which in its turn can be consecutive and simultaneous and performed in person or via the Internet; proofreading and editing; post-editing, i.e. editing of machine translations, although this type of job is hardly worth taking. One can work through agencies or directly with customers who can be from your home country or from abroad.

Besides, there are jobs which are not translation as such, but require knowledge of a foreign language: searching for particular information, coding (when one has to assign answers obtained in the course of a marketing research to certain categories), evaluation of the Internet searches quality. One can engage successfully in these activities and earn money with them.

It’s important to find your niche in this variety. When starting work as a freelancer and not having enough jobs, one has a tendency to grab any work. In reality, there is an ocean of jobs. One just needs to learn finding and getting them. It’s better to do what you love and good at, where you are competitive – simply better than others – than trying to figure out a totally foreign topic, spending twice as much time and producing quite a mediocre translation as a result. That’s why you should

CHOOSE YOUR SPECIALIST FIELD

Глава 1. РЫНОК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

Есть разные виды работы, связанные с переводами: письменный перевод и устный, который в свою очередь бывает последовательный и синхронный и осуществляется лично либо через Интернет; редактирование и корректура; post-editing – редактирование машинных переводов, не к ночи будь они помянуты. Можно работать через агентства или напрямую с клиентами, с отечественными заказчиками или зарубежными.

Кроме того, есть работы, не являющиеся переводом, но требующие знания языка: поиск определенной информации, кодирование (когда нужно, например, соотнести ответы проведенного маркетингового исследования с определенными категориями), оценка качества поиска в интернете. Всем этим тоже можно успешно заниматься и зарабатывать.

Важно найти в этом многообразии свою нишу. В начале своей деятельности, пока заказов мало, фрилансер готов хвататься за любую работу. Но на самом деле заказов море. Нужно только научиться находить и получать их. Лучше заниматься тем, что вы любите и умеете, в чем вы конкурентоспособны – то есть попросту лучше всех – чем пытаться разобраться в совершенно чужой области, потратить вдвое больше времени и выдать довольно посредственный перевод. Вот почему обязательно нужно

ВЫБРАТЬ СВОЮ СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ

Course for Freelance Translators. Introduction

With my deepest gratitude to: my wife Victoria – for inspiration and wisdom; Ole Nydahl – for the advice to look for “translator colonies”; Bodo Schaeffer – for the “seventy-two hours” rule; Joanne Angulo – for the Marketing Techniques for Translators course.

Let me introduce myself: my name is Evgeny Marusik, I live in Wroclaw, Poland, and do translations for over 15 years, and in this course I want to share experience how to be successful in earning by freelance translation. The course consists of the theoretical part, containing the following sections:

  1. Translation Services Market
  2. Promoting Your Translator/Interpreter Services
  3. Translator’s Proficiency
  4. Financial And Legal Safety

and a practical tool in the form of Excel spreadsheets allowing to plan your activity and monitor successes.

The course duration is two months – that’s how long it took me to ensure a stable workload when due to moving to another country I had to start from scratch and master new ways to earn my living. Maybe with the help of this course you can make it faster.

THE COURSE WON’T HELP YOU IF

  • you don’t have time for freelance,
  • you can’t translate with good quality and in time,
  • you already earn more than 1000 euro per month.

If none of the above applies to you – Welcome onboard! Join the club of successful freelance translators.

Курс для переводчиков-фрилансеров. Вступительное слово

Это следующий пост, где я публикую по частям свой Курс для переводчиков-фрилансеров.

Вступительное слово

Выражаю свою искреннюю благодарность: моей жене Виктории – за вдохновение и мудрость; Оле Нидалу – за совет искать “translation colonies”; Бодо Шеферу – за правило семидесяти двух часов; Джоанне Ангуло – за курс Marketing Techniques for Translators.

Позвольте представиться: меня зовут Евгений Марусик, я живу во Вроцлаве, в Польше, занимаюсь переводами более 15 лет, и в этом курсе я хочу поделиться своим опытом того, как успешно зарабатывать фриланс-переводами. Курс состоит из теоретической части, содержащей следующие разделы:

  1. Рынок переводческих услуг
  2. Продвижение своих услуг переводчика
  3. Мастерство перевода
  4. Меры финансовой и юридической безопасности
и практического инструмента в форме таблиц Excel, помогающего спланировать свою деятельность и отслеживать успехи.

Курс рассчитан на два месяца – примерно столько мне понадобилось, чтобы обеспечить стабильную загрузку, когда в связи с переменой места жительства пришлось начинать с нуля и осваивать новые приемы заработка. Возможно, с моей помощью вы сделаете это быстрее.

ЭТОТ КУРС НЕ ПОМОЖЕТ ВАМ, ЕСЛИ

  • У вас нет времени заниматься фрилансом,
  • Вы не умеете переводить качественно и в срок,
  • Вы уже зарабатываете более 1000 евро в месяц.

Если ни один из этих пунктов к вам не относится – Welcome to the club! Добро пожаловать в сообщество успешных переводчиков-фрилансеров!

Freelance translator course

I’ve decided to post in this blog short excerpts from my course for freelance translators, which is called HOW A FREELANCE TRANSLATOR CAN EARN OVER 1000 EURO. (This was the initial title, based on my current experience, the figure can be replaced with 2000 euro). It does not contain any particular revelations or super efficient tricks. So for I have not discovered anything more efficient than everyday work on the quality of translations, strengthening ties with the customers and promoting my services in the Internet. It’s more of an essay about my first 6 months in freelancing. Hopefully there are people who will be interested to read it. I’ll be glad to see your questions or comments to this post. Here is the table of contents, for a start:
Introduction. 3
Chapter 1. TRANSLATION SERVICES MARKET 4
CHOOSING YOUR SPECIALIST FIELD 4
Consecutive interpretation 4
Simultaneous interpretation 5
Interpretation by Skype or phone 5
Translation 5
Correcting translations 5
Proofreading translations 6
Post-editing translations 6
Evaluating quality of Internet searches 6
Transcribing 6
Subtitling 7
Coding 7
Looking for information in the Internet 7
DETERMINE YOUR RATE 8
How to calculate the volume 8
Prices 9
Chapter 2. PROMOTING YOUR TRANSLATOR/INTERPRETER SERVICES 10
CV 10
SPECIFIC NATURE OF INTERNET COMMUNICATION 10
TEMPLATE FOR REPLYING TO A JOB OFFER 11
OWN WEBSITE 11
BUSINESS CARDS 11
BANK CARD 12
“FIVE HUNDRED” RULE 12
Chapter 3. TRANSLATOR’S PROFICIENCY 17
TRANSLATOR’S TOOLS 17
Dictionaries 17
Computer Aided Translation (CAT) Software 18
COMPUTER SKILLS 20
Chapter 4. FINANCIAL AND LEGAL SAFETY 22
How to secure oneself from non-paying customers 22
Legal aspects of a translator/interpreter work 23
PREPARE THE CHANNELS FOR RECEIVING MONEY 25
APPENDIX  
Plan 500 Excel file  
 

Курс для переводчиков-фрилансеров

Я решил публиковать здесь в блоге небольшими порциями свой курс для переводчиков-фрилансеров, который называется КАК ПЕРЕВОДЧИКУ-ФРИЛАНСЕРУ ЗАРАБАТЫВАТЬ БОЛЕЕ 1000 ЕВРО В МЕСЯЦ. Он не содержит каких-либо откровений или суперэффективных приемов, пока что я не открыл ничего более эффективного, чем каждодневная работа над качеством переводов, укрепление связей с клиентами и продвижение своих услуг в Интернете. Скорее это своего рода творческий отчет о первых 6 месяцах во фрилансе. Но надеюсь есть люди, которым он будет интересен. Буду рад увидеть ваши вопросы или комментарии к этим постам. Для начала – оглавление:
Вступительное слово 3
Глава 1. РЫНОК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ 4
ВЫБРАТЬ СВОЮ СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ 4
Устный последовательный перевод 4
Устный синхронный перевод 5
Устный перевод по телефону или скайпу 5
Письменный перевод 5
Корректура переводов 5
Редактура переводов 6
Post-editing 6
Оценка качества поиска в интернете 6
Transcribing 6
Subtitling 7
Кодирование 7
Поиск информации в интернете 7
ОПРЕДЕЛИТЬ СВОЮ СТАВКУ 8
Как считать объем 8
Цены 9
Глава 2. ПРОДВИЖЕНИЕ СВОИХ УСЛУГ ПЕРЕВОДЧИКА 10
РЕЗЮМЕ 10
ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ ЧЕРЕЗ ИНТЕРНЕТ 10
ШАБЛОН ПИСЬМА-ОТКЛИКА НА ОБЪЯВЛЕНИЕ О РАБОТЕ 11
СВОЙ ИНТЕРНЕТ-САЙТ 11
ВИЗИТКИ 11
БАНКОВСКАЯ КАРТА 12
ПРАВИЛО ПЯТИ СОТЕН 12
1) Зарегистрироваться в качестве переводчика на 100 сайтах 12
2) Отправить свое резюме в 100 переводческих фирм 13
Тестовые переводы 13
3) Откликнуться на 100 предложений сделать перевод 14
4) Подать 100 объявлений на бесплатных досках объявлений 15
5) Рассказать о том, что занимаешься переводами, 100 знакомым 15
Глава 3. МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДЧИКА 17
ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДЧИКА 17
Словари 17
Специализированные программы Computer Aided Translation (CAT) 18
КОМПЬЮТЕРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ 20
Глава 4. МЕРЫ  ФИНАНСОВОЙ  И  ЮРИДИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 22
Как застраховать себя от недобросовестных клиентов-неплательщиков 22
Как урегулировать свои отношения с государством 23
ПОДГОТОВКА КАНАЛОВ ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ СРЕДСТВ 25
ПРИЛОЖЕНИЕ  
Экселевский файл Plan 500

редактор-заместитель

Уважаемые менеджеры Лингво!

Я в течение всего ноября буду путешествовать с устными переводами и не смогу брать заказы. Хочу предложить вам в качестве редактора переводов с английского на русский мою жену, Дубич Викторию Викторовну. Согласно договору я могу привлекать в качестве исполнителей третьих лиц, полностью неся ответственность за качество их работы и соблюдение сроков. Оплата будет производиться по-прежнему через мое ИП.

Виктория Викторовна – кандидат технических наук, она выполняла редактуру для других переводческих компаний. Кроме того, в отличие от меня, она согласна работать в Smartcat. В общем рекомендую обращаться к ней напрямую (так как у меня не будет возможности регулярно проверять свою почту) и полностью ручаюсь за качество ее редактуры переводов с английского на русский (с русского на английский она не берет). Ставки те же, ее мейл victoria.dubich@gmail.com, телефон + 48698044245

Требуется технический переводчик с немецкого

Требуется технический переводчик с немецкого, 29 стр., в Мемсорсе, срок 3-4 дня. Приступаем после того как клиент подтвердит заказ, скорее всего в понедельник, но возможно раньше. Если можете взять только половину, прошу сообщить об этом. Также прошу прислать перевод теста, резюме и ставку на адрес esmarusik@gmail.com
Тест:
Kontinuierliche Öfen, die nach dem Durchstoß- Prinzip konstruiert sind, eignen sich für die Wärmebehandlung chargierter Teile mit und ohne Schutzgasatmosphären. Hoch- und Niedertemperaturöfen, Reinigungssysteme und Abschreckvorrichtungen sind dabei zu komplexen Einheiten verkettet. Da sie extrem robust ausgelegt sind, zeichnen sich Ipsen Durchstoßofen-Anlagen nicht nur durch eine sehr hohe Betriebssicherheit aus, sondern ermöglichen auch die problemlose Behandlung großer Chargengewichte. Die Ausstattung mit starken Umwälzern gewährleistet sowohl eine homogene Verteilung des Schutzgases in den Heizkammern als auch ein großzügiges Umströmen der reaktionsfähigen Gase am Werkstück. Dies und die optimierte Thermodynamik sowie innovative Brennersysteme (Recon®-Gasbrenner oder Elektrostrahlheizrohre) sorgen für eine optimale Gleichmäßigkeit und Reproduzierbarkeit der Wärmebehandlungsergebnisse. Durchstoßofen-Anlagen werden von Ipsen in enger Zusammenarbeit mit Kunden entwickelt. Dabei wird eine optimale Lösung gesucht, die folgende Fragen berücksichtigt: Wie sind die räumlichen Gegebenheiten vor Ort? Welche Anforderungen stellen die zu behandelnden Teile an den Wärmebehandlungsprozess? Welche Chargierungen sind zu erwarten? Wie flexibel muss die Anlage einsetzbar sein? Und wie soll sie mit den gegebenen Fertigungslinien verbunden werden?