Игра на повышение

На разных переводческих форумах, время от времени поднимается тема профсоюза переводчиков, чтобы совместно отстаивать свои интересы. Идея благородная, но все упирается в одно но: в случае фриланса переводчик переводчику не коллега, а конкурент. Что конечно не lupus est, но в чем-то близко. Заказ, который получает один переводчик, соответственно не получают все остальные, работающие в той же языковой паре/специализации.

Но есть интерес, который действительно является общим для всех нас: повышение ставок. Мы профессионально растем, приобретаем новые знания, опыт, осваиваем новые приемы и инструменты. Мы работаем более эффективно и качественно, и это должно отражаться финансово, в сумме, получаемой за час/день работы. И каждый переводчик, повышающий свою ставку, заинтересован в том, чтобы все остальные переводчики тоже двигались в этом направлении, иначе эта высокая ставка будет неконкурентоспособной.

Предлагаю обсудить в комментариях, что каждый из нас может усовершенствовать, чтобы претендовать на более высокую ставку? Как мы можем помочь в этом друг другу? Есть ли у вас личная стратегия планомерного повышения ставок?

Глава 1. РЫНОК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

Есть разные виды работы, связанные с переводами: письменный перевод и устный, который в свою очередь бывает последовательный и синхронный и осуществляется лично либо через Интернет; редактирование и корректура; post-editing – редактирование машинных переводов, не к ночи будь они помянуты. Можно работать через агентства или напрямую с клиентами, с отечественными заказчиками или зарубежными.

Кроме того, есть работы, не являющиеся переводом, но требующие знания языка: поиск определенной информации, кодирование (когда нужно, например, соотнести ответы проведенного маркетингового исследования с определенными категориями), оценка качества поиска в интернете. Всем этим тоже можно успешно заниматься и зарабатывать.

Важно найти в этом многообразии свою нишу. В начале своей деятельности, пока заказов мало, фрилансер готов хвататься за любую работу. Но на самом деле заказов море. Нужно только научиться находить и получать их. Лучше заниматься тем, что вы любите и умеете, в чем вы конкурентоспособны – то есть попросту лучше всех – чем пытаться разобраться в совершенно чужой области, потратить вдвое больше времени и выдать довольно посредственный перевод. Вот почему обязательно нужно

ВЫБРАТЬ СВОЮ СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ

Курс для переводчиков-фрилансеров. Вступительное слово

Это следующий пост, где я публикую по частям свой Курс для переводчиков-фрилансеров.

Вступительное слово

Выражаю свою искреннюю благодарность: моей жене Виктории – за вдохновение и мудрость; Оле Нидалу – за совет искать “translation colonies”; Бодо Шеферу – за правило семидесяти двух часов; Джоанне Ангуло – за курс Marketing Techniques for Translators.

Позвольте представиться: меня зовут Евгений Марусик, я живу во Вроцлаве, в Польше, занимаюсь переводами более 15 лет, и в этом курсе я хочу поделиться своим опытом того, как успешно зарабатывать фриланс-переводами. Курс состоит из теоретической части, содержащей следующие разделы:

  1. Рынок переводческих услуг
  2. Продвижение своих услуг переводчика
  3. Мастерство перевода
  4. Меры финансовой и юридической безопасности
и практического инструмента в форме таблиц Excel, помогающего спланировать свою деятельность и отслеживать успехи.

Курс рассчитан на два месяца – примерно столько мне понадобилось, чтобы обеспечить стабильную загрузку, когда в связи с переменой места жительства пришлось начинать с нуля и осваивать новые приемы заработка. Возможно, с моей помощью вы сделаете это быстрее.

ЭТОТ КУРС НЕ ПОМОЖЕТ ВАМ, ЕСЛИ

  • У вас нет времени заниматься фрилансом,
  • Вы не умеете переводить качественно и в срок,
  • Вы уже зарабатываете более 1000 евро в месяц.

Если ни один из этих пунктов к вам не относится – Welcome to the club! Добро пожаловать в сообщество успешных переводчиков-фрилансеров!

Курс для переводчиков-фрилансеров

Я решил публиковать здесь в блоге небольшими порциями свой курс для переводчиков-фрилансеров, который называется КАК ПЕРЕВОДЧИКУ-ФРИЛАНСЕРУ ЗАРАБАТЫВАТЬ БОЛЕЕ 1000 ЕВРО В МЕСЯЦ. Он не содержит каких-либо откровений или суперэффективных приемов, пока что я не открыл ничего более эффективного, чем каждодневная работа над качеством переводов, укрепление связей с клиентами и продвижение своих услуг в Интернете. Скорее это своего рода творческий отчет о первых 6 месяцах во фрилансе. Но надеюсь есть люди, которым он будет интересен. Буду рад увидеть ваши вопросы или комментарии к этим постам. Для начала – оглавление:
Вступительное слово 3
Глава 1. РЫНОК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ 4
ВЫБРАТЬ СВОЮ СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ 4
Устный последовательный перевод 4
Устный синхронный перевод 5
Устный перевод по телефону или скайпу 5
Письменный перевод 5
Корректура переводов 5
Редактура переводов 6
Post-editing 6
Оценка качества поиска в интернете 6
Transcribing 6
Subtitling 7
Кодирование 7
Поиск информации в интернете 7
ОПРЕДЕЛИТЬ СВОЮ СТАВКУ 8
Как считать объем 8
Цены 9
Глава 2. ПРОДВИЖЕНИЕ СВОИХ УСЛУГ ПЕРЕВОДЧИКА 10
РЕЗЮМЕ 10
ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ ЧЕРЕЗ ИНТЕРНЕТ 10
ШАБЛОН ПИСЬМА-ОТКЛИКА НА ОБЪЯВЛЕНИЕ О РАБОТЕ 11
СВОЙ ИНТЕРНЕТ-САЙТ 11
ВИЗИТКИ 11
БАНКОВСКАЯ КАРТА 12
ПРАВИЛО ПЯТИ СОТЕН 12
1) Зарегистрироваться в качестве переводчика на 100 сайтах 12
2) Отправить свое резюме в 100 переводческих фирм 13
Тестовые переводы 13
3) Откликнуться на 100 предложений сделать перевод 14
4) Подать 100 объявлений на бесплатных досках объявлений 15
5) Рассказать о том, что занимаешься переводами, 100 знакомым 15
Глава 3. МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДЧИКА 17
ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДЧИКА 17
Словари 17
Специализированные программы Computer Aided Translation (CAT) 18
КОМПЬЮТЕРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ 20
Глава 4. МЕРЫ  ФИНАНСОВОЙ  И  ЮРИДИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ 22
Как застраховать себя от недобросовестных клиентов-неплательщиков 22
Как урегулировать свои отношения с государством 23
ПОДГОТОВКА КАНАЛОВ ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ СРЕДСТВ 25
ПРИЛОЖЕНИЕ  
Экселевский файл Plan 500

редактор-заместитель

Уважаемые менеджеры Лингво!

Я в течение всего ноября буду путешествовать с устными переводами и не смогу брать заказы. Хочу предложить вам в качестве редактора переводов с английского на русский мою жену, Дубич Викторию Викторовну. Согласно договору я могу привлекать в качестве исполнителей третьих лиц, полностью неся ответственность за качество их работы и соблюдение сроков. Оплата будет производиться по-прежнему через мое ИП.

Виктория Викторовна – кандидат технических наук, она выполняла редактуру для других переводческих компаний. Кроме того, в отличие от меня, она согласна работать в Smartcat. В общем рекомендую обращаться к ней напрямую (так как у меня не будет возможности регулярно проверять свою почту) и полностью ручаюсь за качество ее редактуры переводов с английского на русский (с русского на английский она не берет). Ставки те же, ее мейл victoria.dubich@gmail.com, телефон + 48698044245

Требуется технический переводчик с немецкого

Требуется технический переводчик с немецкого, 29 стр., в Мемсорсе, срок 3-4 дня. Приступаем после того как клиент подтвердит заказ, скорее всего в понедельник, но возможно раньше. Если можете взять только половину, прошу сообщить об этом. Также прошу прислать перевод теста, резюме и ставку на адрес esmarusik@gmail.com
Тест:
Kontinuierliche Öfen, die nach dem Durchstoß- Prinzip konstruiert sind, eignen sich für die Wärmebehandlung chargierter Teile mit und ohne Schutzgasatmosphären. Hoch- und Niedertemperaturöfen, Reinigungssysteme und Abschreckvorrichtungen sind dabei zu komplexen Einheiten verkettet. Da sie extrem robust ausgelegt sind, zeichnen sich Ipsen Durchstoßofen-Anlagen nicht nur durch eine sehr hohe Betriebssicherheit aus, sondern ermöglichen auch die problemlose Behandlung großer Chargengewichte. Die Ausstattung mit starken Umwälzern gewährleistet sowohl eine homogene Verteilung des Schutzgases in den Heizkammern als auch ein großzügiges Umströmen der reaktionsfähigen Gase am Werkstück. Dies und die optimierte Thermodynamik sowie innovative Brennersysteme (Recon®-Gasbrenner oder Elektrostrahlheizrohre) sorgen für eine optimale Gleichmäßigkeit und Reproduzierbarkeit der Wärmebehandlungsergebnisse. Durchstoßofen-Anlagen werden von Ipsen in enger Zusammenarbeit mit Kunden entwickelt. Dabei wird eine optimale Lösung gesucht, die folgende Fragen berücksichtigt: Wie sind die räumlichen Gegebenheiten vor Ort? Welche Anforderungen stellen die zu behandelnden Teile an den Wärmebehandlungsprozess? Welche Chargierungen sind zu erwarten? Wie flexibel muss die Anlage einsetzbar sein? Und wie soll sie mit den gegebenen Fertigungslinien verbunden werden?

Требуется технический переводчик с немецкого

Прошу выслать на мой адрес esmarusik@gmail.com ваши расценки и тестовый перевод следующего отрывка:

Fördersysteme und Geräte:

– Big Bag Entleerer

– Zellenradschleuse

– Klappen und Stellweichen

– Druckförderwege mit Bypass Leitungen

– Schaltbare Absaugung bei Befüllung der Silos 1, 2 und 3

Aus den Silos 1, 2 und 3 werden Materialien in die nachfolgenden Behälter der Produktionslinien 1 (L1), 3 (L3) und 4 (L4) gefördert.

Hierbei versorgen

Silo 1 (1)

Silo 2 (2)

Silo 3 (3) alle Behälter der Produktlinien L1, L3 und L4, die am Transportsystem angeschlossen sind.

Die Materialförderung zu den entsprechenden Produktlinien erfolgt durch Stellen der Weichen 1 bis 17 (4). Der Materialausgang aus Silo 1 (1) führt zur Weiche 1, die dann 2 Förderwege zu den nachfolgenden Weichen hat. Diese beiden Förderwege sind über die Felder way1 und way 2 (5) von der Quelle bis zum Ziel sind im XXX sichtbar.

Durch way1 und way2 ist die Parallelförderung möglich. XXX läasst hierbei keine Überschneidungen zu.

Alle Einstellungen, Materialförderwege und Betriebszustände aller Systeme können über das XXX Software System eingestellt und überwacht werden.

Требуются переводчики-перфекционисты в языковой паре английский-русский

Я – редактор переводов, сотрудничающий с несколькими крупными российскими переводческими агентствами, в частности, Лингво и МТА. Скорость работы редактора напрямую зависит от того, насколько хорошо переводчик выполнил свою работу. Соответственно я заинтересован в том, чтобы агентства, с которыми я работаю, имели возможность привлекать к выполнению заказов тех переводчиков, которые сделают работу максимально хорошо. Для этого я хочу сформировать команду переводчиков, которых я буду продвигать и рекомендовать агентствам, с которыми работаю. Для этого я прошу выслать на мой адрес ваше резюме, ставки, и образец вашего перевода по одной тематике, в которой вы специализируетесь (вместе с оригиналом) на адрес esmarusik@gmail.com. Ниже я приведу список тем. Также прошу указать, с какими CAT инструментами вы работаете.

Да, я знаю, что все мы универсалы, и за хорошую плату возьмемся за любую тему. Однако у каждого переводчика есть область, в которой он/она разбирается лучше всего и в которой наработал наибольший опыт. Соответственно переводы в этой области он/она будет выполнять наиболее эффективно. Если вы считаете, что идеально переводите не только на родной язык, но и с русского на английский, прошу также приложить образец перевода в этом направлении. По объему образцов: лучше, если это будет не отрывок, а полный текст, пусть даже очень большой. К сожалению, есть спринтеры, способные выдать превосходное качество для небольшого теста, но выдыхающиеся к концу объемного перевода.

По расценкам. Имеется в виду работа с российскими агентствами, соответственно ориентируйтесь, подходит ли вам тот уровень ставок, который они предлагают. Если конкретнее, то при ставке выше 300р за страницу (250 слов или 1800 знаков с пробелами) шансы на получение заказов резко уменьшаются.

Итак, вот список тем. Прошу выбрать ту, по который вы выполнили больше всего переводов и в которой лучше всего разбираетесь. Если ни одна из них не подходит к вашей области специализации, прошу сформулировать название темы самостоятельно.

Авиация.Летательные аппараты

Авиация.Космонавтика

Авиация.Пассажирские перевозки

Безопасность.Автотранспорт

Безопасность.ОТОСБ

Безопасность.Средства защиты

Безопасность.ТБ

Безопасность.Экология

Бизнес.Маркетинг

Бизнес.Менеджмент

Бизнес.Металлургия

Бизнес.Нефтегаз

Бизнес.Публицистика

Бизнес.Энергетика

Биология

Военная

Генетика.ПЦР

Генетика.Разработки

Геология и геофизика

Искусство и культура

ИТ.Инструкции

ИТ.Оборудование

ИТ.Телекоммуникации

Логистика

Математика

Медицина.Ветеринария

Медицина.Гематология/трансфузиология

Медицина.Гигиена

Медицина.Лечебное дело

Медицина.Медтехника

Медицина.Микробиология

Медицина.ПО для оборудования

Медицина.Психология

Нефтегаз

Общая.Корпоративные документы

Общая.Образование

Общая.Публицистика

Общая.Религия

Общая.Соц. ответственность бизнеса

Общая.Управление персоналом

Общая.Шаблонные документы

Отдых и путешествия

ПО.Банковские продукты

ПО.Игры

ПО.Руководства

ПО.Статистика

Реклама.ИТ

Реклама.Потребительские товары

Реклама.Телеком

Реклама.Техника

Сельское хозяйство

Спорт

Строительство

Строительство.Дороги

Техника.Автомобилестроение

Техника.Взрывотехника

Техника.Измерения

Техника.Материалы

Техника.Металлургия

Техника.Общая

Техника.Приборы и инструменты

Техника.Публицистика

Техника.Радиоэлектроника

Техника.Станки

Техника.Судостроение

Техника.Угледобыча

Техника.Фильтрация

Транспорт

Физика.Аэродинамика

Физика.Измерения

Физика.Линзы

Химия.Измерения

Химия.Материалы

Химия.Реакции

Химия.Фармацевтика

Экономика.Бухучёт и аудит

Экономика.Инвестиции

Экономика.Макроэкономика

Электроника

Электротехника

Электротехника.Электроэнергетика

Юриспруденция.ИТ

Юриспруденция.Нефтегаз

Юриспруденция.Общая

Юриспруденция.Техника

Юриспруденция.Экология

Юриспруденция.Экономика

Подведение итогов 2014

25.05.2015

Итак, результаты эксперимента, объявленного в первой записи этого блога. Конечно нужно было бы подвести итоги сразу же, в январе, но последние три месяцы были полны то суматошными перемещениями по Сибири, а затем по Европе, то не менее суматошной трудовой деятельностью. Короче, руки не дошли.

Объявленная цель – за три месяца выйти на уровень заработка 100 евро в день – была достигнута. В декабре приход составил около 2700 евро, т.е. даже более чем 100 евро в день, если исходить из 25 рабочих дней в месяц. Однако стабильности пока нет, в последующие месяцы повторить этот подвиг не получилось. Поэтому следующий ориентир – в течение 6 месяцев стабильно зарабатывать не менее 2000 долларов в месяц. Посмотрим, как это получится.

Зачем я пишу об этом в блоге? Это тоже метод, причем весьма действенный. Делаешь заявку пространству – и все постепенно начинает происходить в нужном направлении.

Приоритизация задач

19.02.2016

Недавно переводил хитрую инструкцию для спутникового интернета, и был там раздел про то, в какой последовательности разные пакеты данных обрабатываются в зависимости от указанного для них в настройках приоритета. И пришло мне в голову, что тот же алгоритм можно применить для любой деятельности, в том числе и деятельности переводчика-фрилансера.

Приоритет №1 – это конечно уже взятые на себя обязательства. Если перевод взят в работу, его обязательно нужно закончить в срок. Однако если есть запас по времени, можно время от времени заглядывать в почту, не появилось ли новых предложений. Тут конечно зависит от личных психологических особенностей. Кому-то сложно переключаться с одного вида деятельности на другой, и проще добить, не поднимая головы, текущую работу, а затем уже разобрать накопившуюся почту. А для меня, например, такие отвлечения своего рода передышка, отдых в виде смены деятельности.

Ну и тогда вырисовывается следующая иерархия:

1. Ответить уже существующим клиентам.

2. Ответить новым потенциальным клиентам, которые сами прислали запрос о ваших услугах.

3. Отозваться на объявление о конкретном заказе.

4. Отозваться на объявление о наборе переводчиков от агентства, расширяющего свою базу исполнителей.

Также имеет значение не только сам факт наличия заказа, но и его вес, т.е. по какой ставке за него заплатят. И с этой точки зрения приоритеты следующие:

1. Заказ от прямого клиента.

2. Заказ от американского, немецкого, британского агентства, т.е. из стран с высокой оплатой труда.

3. Заказ от восточно-европейского агентства.

4. Заказ от российского (украинского, казахского;) агентства.

5. Предложение от индийского агентства. Ответ на последнее – пустая трата времени, но надо же верить в чудеса:) Вдруг когда-нибудь что-то изменится.

Ну и чтобы совсем уж вас запутать:

1. Заказ по вашей специализации.

2. Заказ не совсем по вашей специализации, но от давнего клиента, который знает, что вы в принципе делаете работу хорошо, а значит, справитесь лучше, чем неизвестно кто.

3. Заказ совсем не по вашей специализации.

Конечно, алгоритмизировать все эти параметры я не возьмусь, но имеет смысл иметь их в виду, чтобы отвлекаться от основной задачи (перевода;) с максимальной эффективностью.