A day’s statistics

03.10.2014

I’ve tried to record all the possibilies of getting a translation job for one day, September 30, Monday. Here is a summary. I’ve considered only requests in my language pair, English-Russian. “In” stands for local time when the request was received and examined, “Out” for the time it was replied.

In        Out     Source            Offer                Result

11:22 11:31  return client   proofreading    Replied, but the job was already given to another translator

11:47     –   trworkshop.net  post-proofing* No action, rates too low

*In Russia most translation agencies differentiate “editing” and “correcting”. An editor is mostly to ensure that the meaning is conveyed adequately. A corrector is in charge of spelling, syntax and layout and this work is paid twice as low comparing to editing.

12:34 12:42  trworkshop.net    proofreading                       Checked if they agree with my rates, got a test task

12:48 13:00  proz.com              proofreading                       Replied, no answer

13:40     –      trworkshop.net    simultaneous translation    Not my specialist field

13:51     –      trworkshop.net    simultaneous translation    Not my specialist field

15:30 15:32   return client        translation                           Replied, no answer

16:15 16:29  proz.com              translation                           Replied, no answer

16:16 16:20  trworkshop.net   translation                            Replied, a classical fraud asking the translator to pay a guarantee deposit

16:16    –       proz.com              interpreting in Dallas         No action, too far, they’ll find someone local

16:20 16:26   proz.com            medical translation             Replied, got a short test, did it, got translation, did it, got paid

20:26 23:40   guru.com             translation                          Replied, no answer

Conclusions: got 12 requests, replied 8 of them, 2 of them brought paid jobs, 1 – a prospect of future jobs. And it is important to be fast in case there is a particular job, not just expanding a translators’ pool, because even a return client might not want to wait and will giive the job to another translator.