Следовать собственным правилам

18.10.2014

Иногда очень трудно следовать собственным правилам, даже если знаешь, что они действительно разумные.

Подаю недавно заявку на заказ на ProZ по редактуре перевода с английского на русский от одного европейского агентства. Ответ приходит сразу же, ни тестового задания не предлагают, ни даже не уточняют, какой есть опыт по этой теме, сразу регистрируют в системе и можно приступать.

Препятствие номер раз – нужно принять заказ, и только после этого получишь доступ к тексту. Я так никогда не делаю, в особенности, если речь идет о правке перевода, сделанного кем-то другим, тут можно ожидать массу сюрпризов. Знакомлюсь с Purchase Order, и все становится еще интереснее, так как заказчик, оказывается, имеет право отказаться от заказа (и обязанности его оплатить, соответственно;), если сочтет, что используемая терминология свидетельствует о вашем недостаточном знании темы перевода. Так вообще-то тоже не делается, придраться всегда к чему-нибудь можно, и если критерии заранее не обозначены, то переводчик оказывается в очень уязвимом положении. Далее из инструкции выясняется, что исполнитель получает доступ только к одной странице (!) текста, а следующую увидит только тогда, когда полностью закончит предыдущую, потеряв при этом возможность вернуться к ней и что-либо менять. И сделано это для обеспечения скорости, чтобы над проектом могли работать несколько переводчиков одновременно. То есть у заказчика свои, весьма оригинальные представления, как обеспечить качество перевода и единообразие используемой терминологии (ошибки в которой караются лишением оплаты, как мы помним;).

В результате мне представляется следующий сценарий: я принимаю этот заказ вслепую, переводчик (а возможно и несколько;) был приглашен на тех же условиях – без предварительного тестирования, бери и делай, но если нам не понравится, то платить не будем – и значит оценить вероятность того, что перевод хороший, как 50 на 50 – это очень оптимистический прогноз. Если я нахожу в переводе хоть какие-то ошибки, то это уже освобождает заказчика от необходимости платить переводчику, и теперь это исключительно моя задача – вывернуться из кожи, чтобы перевод ему понравился.

Лезу в Blue Board, чтобы посмотреть, что же это за чудо-заказчик такой, и с удивлением обнаруживают множество положительных оценок, поставленных переводчиками (5/5), и всего одну претензию, да и ту к затянутому сроку оплаты. То есть кому-то он все же платит, и люди довольны!

Может все же рискнуть и согласиться? Ставка хорошая, получится 80 евро за 2-3 (быть может;) часа работы. Но как же быть с принципами?

Не скажу, что в итоге победила моя принципиальность, скорее сыграли роль привходящие обстоятельства. Во-первых, тема была не моя, и значит, высока вероятность, что претензии к качеству таки будут. Во-вторых, к тому же сроку уже имелся объемный заказ от старого и проверенного клиента, и было не исключено, что он займет все имеющееся в распоряжении время (так впоследствии и оказалось;). А брать заказ на невыгодных условиях от нового клиента в ущерб работе для старого было бы уж совсем глупо.

Однако, как говорится, осадочек остался. Все же хороший фрилансер это отчасти Джефф Питерс, который каждый доллар в чужом кармане расценивал, как личное оскорбление. А эти 80 евро проплыли перед моим носом к кому-то другому. Так что же лучше, здоровый риск или осторожность?

Мне кажется, главной частью в слове freelancer является все же free. И это свобода в том числе выбирать из огромного множества заказчиков тех, условия которых тебе нравятся. Такие обязательно будут. А те, что не нравятся тебе, возможно, понравятся кому-то другому, и все в итоге останутся довольны. Но каждый сделанный выбор отсекает альтернативные опции, и это та цена, которую приходится платить за свободу.